What words can do, what images can do [1]

絵とことばの関係について。

実は、ことばを通してしか、新しい情報を伝えられないのではないか。

絵と言葉の優劣の問題ではなく、それぞれの性質の問題として、ふとそう思うことがあった。

絵や写真(非言語のもの、イメージ)を見るとき、純粋にそれだけを提示されることは実は少ない。タイトルや解説など、何かしらの「ことば」がそばにある。見る側も、イメージを解釈する手がかりとして言葉を探してしまうものだ。

逆にイメージだけと向き合うとき、私は自分の中に既にあるもの、つまり自分の経験や知識からしか判断できない。自分の器が試されるというか。

何かを見て湧く感情、興味、気付きというのはすべて、自分の中にあったものを参照した結果で、それが表面化したり意識されたりしたもの。そうして自ら何かを発見した(ように感じる)からこそ、心に残る。いわば思考の「内への拡張」。

一方、言葉があると、私の中にはなかった全く新しい情報が入ってくる。例えばその絵のタイトルや、それが生まれた背景や文脈といった情報を受け取ることで、新たな次元で絵を見ることができる。これは「外への拡張」だろうか。

そうして経験した一連のことが蓄積して、また別の絵を見たときの参照先になる。

そして考えてみれば、これは美術館で絵を見るときに限ったことではなくて、現実も自分の眼前の「絵」だ。現実にはキャプションもタイトルも(自分の中にあるもの以外)ない。誰かと話したり、何か文字を読んだりして言葉と遭遇しない限り。

という仮説をぼんやりと立てていたら、画家の安野光雅さんも、シリーズ『旅の絵本』の巻末にそんなことを書いていた。目の前に広がる景色はすべて絵なのだ、というようなこと。安野さんの文には、その景色というか現地の諸々に介入できない旅人の宿命に対する、僅かな後ろめたさも込められているように感じたけれど。

あと、言葉が文字という形で与えられる場合、それは言葉であると同時にイメージだが、that’s another story…

どちらかというと言葉の側からそんなことを考えていたのだが、最近それをイメージの側から見させてくれる出会いがあった。[つづく]

Dual meaning

Senseという英単語には大きく分けて「意味」と「感じる」の二つの意味があるとされているが、よく考えたら前者は論理的、後者は感覚的なもので、矛盾するのではないか?

手元のOxford Dictionary of Englishによると、senseの語源は

from Latin sensus ‘faculty of feeling, thought, meaning’, from sentire ‘feel’

であり、どちらかが途中で加わったわけではなさそうだ。

そして、さらによく考えると、「意味」として使うときの用法は

1. It doesn’t make sense.

2. common sense

3. in the truest sense of the word

のように、頭で考える「意味」よりも、むしろ日本語でいう「腹落ち感」「習慣」のような身体的な理解に近いように思える。つまり、身体感覚としての「意味」。

そう考えると、「意味」と「感じる」の2つの sense は矛盾しない。というより、論理と身体感覚を対立させる必要もなくて、本来は全体性を持った世界の見方が可能ということなのだろう。

論理性や合理性偏重の世の中に違和感を感じながら、それにとらわれていたのは自分だったのかもしれない。


ネットで調べていて出てきた例文:

He is a big man, in every sense of the word.

エリザベス女王お気に入りのホテル The Goringの支配人、David Morgan-Hewitt を思い出した。本当に色々な意味でスケールが大きい。